woh raat jo ke tere gesoo'on ki raat nahin
ye aarzoo bhi baRi cheez hai magar hamdam
visaal-e-yaar faqat aarzoo ki baat nahin
Grant me not so much bounty today that tomorrow
night, without your locks,
may be too wearisome.
Yearning is a great thing, O friend,
but union with the beloved is not just a matter of
longing.
night, without your locks,
may be too wearisome.
Yearning is a great thing, O friend,
but union with the beloved is not just a matter of
longing.
7 comments:
it spoke to me !
bizarre ! :)
:) Told you so!
And, it isn't "bizarre"...it's the awesome-ness of Faiz!
stunning.
did you translate that ?
Nope, Aditi. That's Shiv K Kumar's brilliant translation. He's possibly the best translator for Faiz Ahmed Faiz's work!
:) wow.
Does he have a website ?
Not that I know of. But, you could read Faiz's original work at http://www.urdupoetry.com .
Also, there's a book called The Best of Faiz - this one has his original Urdu poetry, as well as English translations by Shiv K Kumar. One of the best collections of Faiz's work!
For Faiz's complete works transliterated into Hindi, get the book "Saare Sukhan Hamaare" published by Rajkamal Prakashan, Delhi.
Post a Comment